پاورپوینت های کتابداری
ارزیابی نوشتار: چکیده های فارسی با انگلیسی پایان نامه های علم اطلاعات و دانش شناسی براساس مدل باچا-ژاکوب
هدف:در تحقیق حاضر کوشش شده است تا به تعیین میزان انطباق ترجمه ی چکیده های انگلیسی با فارسی در رساله های علم اطلاعات و دانش شناسی پرداخته شود. روش/ رویکرد:. جهت ارزیابی نوشتار از نمره دهی تحليلي باچا-ژاکوب (متشكل از 59 مؤلفه و در برگيرنده پنج جزء تشكيل دهنده شامل محتوا، سازماندهي، دستور زبان،کاربرد واژگان و مکانیزم) بهره برده شد؛ مؤلفه های فرعی برای نمره دهی تحلیلی برگرفته از پژوهش احمدی شیرازی (2013) اتخاذ شد. دو ارزیاب به صورت مستقل، 49 عنوان چکیده مختص رساله های های دکترای علم اطلاعات و دانش شناسی سه دانشگاه دولتی را مورد ارزیابی قرار داده که نتایج حاکی ازپایایی قوی بین دو ارزیاب (90.7%)بود. همچنین، تجزیه و تحلیل داده ها در دو سطح آمار توصیفی و استنباطی انجام شد. یافته ها: بیشترین میزان انطباق در چکیده ها به ترتیب برای مؤلفه محتوا (97.8%r=) و سازماندهی (66.8%)و همچنین، بیشترین میزان رعایت برای مؤلفه های کاربرد واژگان (92.1%)، دستور زبان (91.52%)، مکانیزم (83.2%) گزارش شد. بنابراین، نتایج حاصله نشان می دهد که نگارش چکیده انگلیسی در رساله های دکترای علم اطلاعات و دانش شناسی در سطح خیلی خوب (86.28%) قرار دارد. نتیجه گیری:یکی از مهمترین نتایج در ارزیابی چکیده ها، رعایت امانت در ترجمهی محتوای متن فارسی به انگلیسی است که این ویژگی به انتقال صحیح و یکسان محتوای مطالب در ذهن خواننده منتهی می شود و نتیجهی دیگر، ارتباط تنگاتنگ و مستقیم بین مؤلفه های زبانشناسی است که نگارش کیفی هر کدام بر دیگری تأثیرگذار است. درواقع، منتقدان و متخصصان ترجمه می توانند با استفاده از چگونگی اجرای فرایند ارزیابی در پژوهش حاضر، به ارائه نقاط قوت و ضعف نوشتار زبان انگلیسی بپردازند و به بهبود مهارت نگارش زبان انگلیسی محققان کمک نمایند. نگارنده: سمیه پناهی اساتید راهنما: دکتر یعقوب نوروزی و دکتر اسحق اکبریان
صفحه قبل 1 صفحه بعد آخرین مطالب نويسندگان موضوعات پيوندها |
|||
|